This dissertation considers the various ways in which Chaucer explores three distinct, though related, theoretical issues posed by the development of English as a literary vernacular: namely, the nature of translation, the construction of textual memory, and the relationship between reading and ethics. Chaucer’s use of translation as a means of rhetorical invention is deeply connected to medieval technologies of memory; Chaucer’s poetry not only explores the theoretical possibilities of these activities, but also offers different perspectives on the relationship between right reading and right action. By analyzing works from each stage of Chaucer’s poetic career, I demonstrate that these theoretical concerns are fundamental to Chaucer’s art. In the early dream-visions, Chaucer experiments with the use of rhetorical and mnemonic loci as, literally, places – an experiment that results in brilliant ekphrastic moments and a uniquely architectural poetics. With regard to the Troilus and Criseyde, I discuss Chaucer’s dramatization of the problems posed by translation, focusing on his development of two English neologisms to convey the term “ambiguity” which also serve to engage the linguistic and philosophical history of polysemy. The problem of ambiguity, in turn, raises the twin questions of intention and interpretation, the questions that most inflect the activity of textual mediation. The Troilus is presented as the translation of a Latin, secular text, but the problem of textual mediation becomes highly vexed when it is addressed with regard to sacred materials. In order to examine Chaucer’s dramatization of the problems of biblical translation, I set the Miller’s Tale against the Parson’s Tale and the Retraction. The Parson’s Tale and the Retraction encourage a return to the discussion of the relationship between texts, memory, and ethics. Tracing out the progression of Chaucer’s poetic thought in this way yields an appreciation of his poetry as profoundly philosophical, and it becomes clear that, as a poet, Chaucer understood both the great potential and the great risks inherent in the development of a language.
Mnemosyne's Son: Chaucer, Translation, and the Creation of English Textual Memory
Doctoral Dissertation
Abstract
Attribute Name | Values |
---|---|
URN |
|
Author | Shannon Valenzuela |
Advisor | Dolores Warwick Frese |
Contributor | Maura Nolan, Committee Co-Chair |
Contributor | Dolores Warwick Frese, Committee Chair |
Contributor | Stephen Gersh, Committee Member |
Contributor | Julia Marvin, Committee Member |
Degree Level | Doctoral Dissertation |
Degree Discipline | English |
Degree Name | Doctor of Philosophy |
Defense Date |
|
Submission Date | 2006-12-11 |
Country |
|
Subject |
|
Publisher |
|
Language |
|
Record Visibility | Public |
Content License |
|
Departments and Units |
Digital Object Identifier
This DOI is the best way to cite this doctoral dissertation.
Files
Thumbnail | File Name | Description | Size | Type | File Access | Actions |
---|---|---|---|---|---|---|
|
ValenzuelaSK122006.pdf | 1.46 MB | application/pdf | University of Notre Dame |
At the request of the author, this Doctoral Dissertation is not available to the public. If you have Notre Dame credentials you can view this file after you Log in. Otherwise, you must request permission to view this file from the Publications Manager of the Graduate School. |
1 entry found